一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看拒嫁豪门:少夫人99次出逃 玄学大佬在线算命,线下抓鬼 修仙:从继承敌人遗产开始 热吻盛夏 军婚后,小娇娇她震惊了医学界 够野才行 玄学大佬她又去摆地摊了 哭前鲛人会喊哥,哭后干翻全世界 徐氏家族,符道求长生 顾渊修仙传 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第56章 牧羊女和扫烟囱的人 The Shepherdess and the Sweep

上一章书 页下一章阅读记录

《牧羊女和扫烟囱的人》,1845 年

the Shepherdess and the Sweep, 1845

你见过那种因为年代久远而变得黑漆漆的旧木柜吗?上面还装饰着雕刻的花叶和奇特的人像呢。

have you ever seen an old wooden cupboard quite black with age, and ornamented with carved foliage and curious figures?

嗯,就在一间客厅里就立着这么一个柜子,它是曾祖母留给这家人的遗物。

well, just such a cupboard stood in a parlor, and had been left to the family as a legacy by the great-grandmother.

柜子从上到下都刻满了玫瑰和郁金香;上面还画着最奇特的涡卷形装饰图案,从这些图案里还探出长着鹿角的小鹿脑袋呢。

It was covered from top to bottom with carved roses and tulips; the most curious scrolls were drawn upon it, and out of them peeped little stags’ heads, with antlers.

在柜门的正中间刻着一个人的雕像,看上去特别滑稽可笑。

In the middle of the cupboard door was the carved figure of a man most ridiculous to look at.

他朝着你咧着嘴,可谁也不会把那叫做笑。

he grinned at you, for no one could call it laughing.

他长着山羊腿,头上长着小角,还留着长胡子;屋里的孩子们总是叫他 “山羊腿少将中士指挥官”。

he had goat’s legs, little horns on his head, and a long beard; the children in the room always called him, “major general-field-sergeant-mander billy-goat’s-legs.”

这名字肯定很难念,而且很少有人能得到这样一个头衔,可奇怪的是怎么会把他刻成这样呢;但他就那样在那儿,总是望着镜子下面的桌子,桌上立着一个非常漂亮的瓷制小牧羊女。

It was certainly a very difficult name to pronounce, and there are very few who ever receive such a title, but then it seemed wonderful how he came to be carved at all; yet there he was, always looking at the table under the looking-glass, where stood a very pretty little shepherdess made of china.

她的鞋子是镀金的,衣服上有一朵红玫瑰或是别的装饰品。

her shoes were gilt, and her dress had a red rose or an ornament.

她戴着一顶帽子,拿着一根牧羊杖,也都是镀金的,看上去又鲜亮又漂亮。

She wore a hat, and carried a crook, that were both gilded, and looked very bright and pretty.

紧挨着她身边站着一个小扫烟囱的人,黑得像煤块一样,也是瓷做的。

close by her side stood a little chimney-sweep, as black as coal, and also made of china.

不过,他和其他瓷制人偶一样干净整洁;他只是个代表扫烟囱工人的小瓷人罢了,要是那些瓷工愿意的话,完全可以把他做成一位王子呢。

he was, however, quite as clean and neat as any other china figure; he only represented a black chimney-sweep, and the china workers might just as well have made him a prince, had they felt inclined to do so.

他稳稳地拿着梯子站在那儿,脸像姑娘的脸一样白皙红润;说实在的,这可有点不对头,那脸上本该有些黑道道的。

he stood holding his ladder quite handily, and his face was as fair and rosy as a girl’s; indeed, that was rather a mistake, it should have had some black marks on it.

他和牧羊女被摆放在一起,紧挨着彼此;就因为这样摆放在一起,他们就订了婚,因为他们非常般配,都是用同一种瓷器做成的,而且同样易碎。

he and the shepherdess had been placed close together, side by side; and, being so placed, they became engaged to each other, for they were very well suited, being both made of the same sort of china, and being equally fragile.

在他们旁边还站着另一个人偶,有他们三个那么大,也是瓷器做的。

close to them stood another figure, three times as large as they were, and also made of china.

他是个老中国人偶,会点头,还常常假装是牧羊女的祖父,虽说他没法证明这一点。

he was an old chinaman, who could nod his head, and used to pretend that he was the grandfather of the shepherdess, although he could not prove it.

然而他却对她行使起了权威,所以当“山羊腿少将中士指挥官”来求娶小牧羊女做妻子时,他就点头表示同意了。

he however assumed authority over her, and therefore when “major-general-field-sergeant-mander billy-goat’s-legs” asked for the little shepherdess to be his wife, he nodded his head to show that he consented.

“你会有个丈夫的,”老中国人偶对她说,“我真觉得他是用红木做的呢。他会让你成为‘山羊腿少将中士指挥官’夫人的。他整个柜子里都装满了银餐具,都锁在秘密抽屉里呢。”

“You will have a husband,” said the old chinaman to her, “who I really believe is made of mahogany. he will make you a lady of major-general-field-sergeant-mander billy-goat’s-legs. he has the whole cupboard full of silver plate, which he keeps locked up in secret drawers.”

“我才不进那黑乎乎的柜子呢,”小牧羊女说,“我听说他在那儿已经有十一个瓷制的妻子了。”

“I won’t go into the dark cupboard,” said the little shepherdess. “I have heard that he has eleven china wives there already.”

“那你就做第十二个吧,”老中国人偶说,“今晚一听到旧柜子里有响声,你就得嫁人了,就像我是个中国人偶一样千真万确;”然后他点了点头就睡着了。

“then you shall be the第十二个,” said the old chinaman. “to-night as soon as you hear a rattling in the old cupboard, you shall be married, as true as I am a chinaman;” and then he nodded his head and fell asleep.

这时小牧羊女哭了起来,望着她的心上人,那个瓷制的扫烟囱的人。

then the little shepherdess cried, and looked at her sweetheart, the china chimney-sweep.

“我求求你,” 她说,“和我一起到外面的广阔世界去吧,因为我们不能待在这儿了。”

“I must entreat you,” said she, “to go out with me into the wide world, for we cannot stay here.”

“你希望怎样我就怎样做,” 小扫烟囱的人说,“咱们马上就走:我想凭我的手艺能养活你。”

“I will do whatever you wish,” said the little chimney-sweep; “let us go immediately: I think I shall be able to maintain you with my profession.”

“只要我们能安全地从桌子上下去就好了!” 她说,“在我们真正到外面的世界之前,我是不会开心的。”

“If we were but safely down from the table!” said she; “I shall not be happy till we are really out in the world.”

于是他安慰她,还教她怎样把小脚放在桌子雕刻的边缘和镀金的叶子装饰上。

then he forted her, and showed her how to place her little foot on the carved edge and gilt-leaf ornaments of the table.

他拿来他的小梯子帮助她,就这样他们设法下到了地板上。

he brought his little ladder to help her, and so they contrived to reach the floor.

可是当他们看向那旧柜子时,发现里面一片大乱。

but when they looked at the old cupboard, they saw it was all in an uproar.

那些雕刻的鹿探出头来,扬起鹿角,扭动着脖子。

the carved stags pushed out their heads, raised their antlers, and twisted their necks.

少将一下子跳到了空中;并对老中国人偶喊道:“他们跑啦!他们跑啦!” 他俩被这情形吓得够呛,于是就跳进了靠窗座位的抽屉里。

the major-general sprung up in the air; and cried out to the old chinaman, “they are running away! they are running away!” the two were rather frightened at this, so they jumped into the drawer of the window-seat.

这里有三四副不完整的纸牌,还有一个搭得很精致的玩偶剧院。

here were three or four packs of cards not quite plete, and a doll’s theatre, which had been built up very neatly.

里面正在上演一出喜剧,所有的方块、梅花、红桃和黑桃王后都坐在第一排,用郁金香给自己扇风,在她们身后站着所有的杰克,显示出他们和一般纸牌一样上下都有脑袋。

A edy was being performed in it, and all the queens of diamonds, clubs, and hearts, and spades, sat in the first row fanning themselves with tulips, and behind them stood all the knaves, showing that they had heads above and below as playing cards generally have.

这出戏讲的是两个恋人,他们不被允许结婚,牧羊女哭了,因为这和她自己的故事太相似了。

the play was about two lovers, who were not allowed to marry, and the shepherdess wept because it was so like her own story.

“我受不了了,” 她说,“我必须从抽屉里出去;” 可是当他们来到地板上,朝桌子望去时,老中国人偶已经醒了,正在摇晃着他的整个身体,突然 “扑通” 一声,他掉到了地板上。

“I cannot bear it,” said she, “I must get out of the drawer;” but when they reached the floor, and cast their eyes on the table, there was the old chinaman awake and shaking his whole body, till all at once down he came on the floor, “plump.”

“老中国人偶来了,” 小牧羊女惊恐地喊道,随即单膝跪了下来。

“the old chinaman is ing,” cried the shepherdess in a fright, and down she fell on one knee.

“我想到个办法,” 扫烟囱的人说,“咱们躲到角落里那个大百花香罐子里去吧;在那儿我们可以躺在玫瑰花瓣和薰衣草上,如果他靠近我们,就往他眼睛里撒盐。”

“I have thought of something,” said the chimney-sweep; “let us get into the great pot-pourri jar which stands in the corner; there we can lie on rose-leaves and lavender, and throw salt in his eyes if he es near us.”

“不,那可不行,” 她说,“因为我知道老中国人偶和百花香罐子曾经是恋人,曾经那么亲密的人之间总会残留着一份好感的。不,我们除了到外面的广阔世界去,已经没有别的办法了。”

“No, that will never do,” said she, “because I know that the chinaman and the pot-pourri jar were lovers once, and there always remains behind a feeling of good-will between those who have been so intimate as that. No, there is nothing left for us but to go out into the wide world.”

“你真的有足够的勇气和我一起到外面的广阔世界去吗?”扫烟囱的人说,“你想过外面的世界有多大吗,而且我们再也不能回到这儿来了。”

“have you really courage enough to go out into the wide world with me?” said the chimney-sweep; “have you thought how large it is, and that we can never e back here again?”

“是的,我想过了。” 她回答道。

“Yes, I have,” she replied.

当扫烟囱的人看到她态度十分坚决时,他说:“我的路是穿过炉灶,再爬上烟囱。你有勇气和我一起爬过炉膛和铁管吗?等我们到了烟囱里,我就知道该怎么应对了。”

when the chimney-sweep saw that she was quite firm, he said, “my way is through the stove and up the chimney. have you courage to creep with me through the fire-box, and the iron pipe? when we get to the chimney I shall know how to manage very well.

我们很快就会爬得太高,高到没人够得着我们,然后我们会从顶上的一个洞钻出去,来到广阔的世界。”

we shall soon climb too high for any one to reach us, and we shall e through a hole in the top out into the wide world.”

于是他把她领到了炉灶的门口。

So he led her to the door of the stove.

“里面看起来好黑呀,” 她说;但她还是和他一起穿过了炉灶,又穿过了管道,那里黑得像沥青一样。

“It looks very dark,” said she; still she went in with him through the stove and through the pipe, where it was as dark as pitch.

“现在我们在烟囱里了,” 他说;“看,上面有一颗美丽的星星在闪耀呢。”

“Now we are in the chimney,” said he; “and look, there is a beautiful star shining above it.”

那是一颗真正的星星在照耀着他们,仿佛要给他们指明道路。

It was a real star shining down upon them as if it would show them the way.

于是他们攀爬着,艰难地前行着,那地方陡峭得吓人;不过扫烟囱的人帮助她,搀扶着她,直到他们越爬越高。

So they clambered, and crept on, and a frightful steep place it was; but the chimney-sweep helped her and supported her, till they got higher and higher.

他给她指出放她那小巧的瓷脚的最佳位置,所以最后他们爬到了烟囱的顶部,然后坐了下来,因为可以想象,他们已经非常累了。

he showed her the best places on which to set her little china foot, so at last they reached the top of the chimney, and sat themselves down, for they were very very tired, as may be supposed.

天空中繁星点点,就在他们头顶上方,而下方则是城镇的屋顶。

the sky, with all its stars, was over their heads, and below were the roofs of the town.

他们可以极目远眺广阔的世界,可怜的小牧羊女把头靠在扫烟囱人的肩膀上,哭了起来,直到把她腰带的镀金都哭掉了;这个世界和她预想的太不一样了。

they could see for a very long distance out into the wide world, and the poor little shepherdess leaned her head on her chimney-sweep’s shoulder, and wept till she washed the gilt off her sash; the world was so different to what she expected.

“这太过分了,” 她说;“我受不了了,这个世界太大了。哦,我真希望我能安全地回到镜子下面的桌子上;在我安全回去之前,我永远都不会开心的。现在我已经跟着你来到了广阔的世界,如果你爱我,就把我带回去吧。”

“this is too much,” she said; “I cannot bear it, the world is too large. oh, I wish I were safe back on the table again, under the looking glass; I shall never be happy till I am safe back again. Now I have followed you out into the wide world, you will take me back, if you love me.”

于是扫烟囱的人试着劝她,说起了老中国人偶,还有 “山羊腿少将中士指挥官”;但她哭得那么伤心,不停地亲吻她的小扫烟囱的人,直到他不得不按她的要求去做,尽管这要求很傻。

then the chimney-sweep tried to reason with her, and spoke of the old chinaman, and of the major-general-field-sergeant-mander billy-goat’s legs; but she sobbed so bitterly, and kissed her little chimney-sweep till he was obliged to do all she asked, foolish as it was.

就这样,费了好大的劲儿,他们从烟囱上爬了下来,然后又爬过管道和炉灶,那些地方可实在不怎么舒服。

And so, with a great deal of trouble, they climbed down the chimney, and then crept through the pipe and stove, which were certainly not very pleasant places.

接着他们站在黑漆漆的炉膛里,在门后听着,想知道房间里正在发生什么事。

then they stood in the dark fire-box, and listened behind the door, to hear what was going on in the room.

因为一切都很安静,他们便往外偷看。

As it was all quiet, they peeped out.

哎呀!老中国人偶躺在地板上呢;他在试图追赶他们时从桌子上掉了下来,摔成了三块;他的后背完全断开了,脑袋滚到了房间的一个角落里。

Alas! there lay the old chinaman on the floor; he had fallen down from the table as he attempted to run after them, and was broken into three pieces; his back had separated entirely, and his head had rolled into a corner of the room.

少将还站在他原来的位置上,看上去若有所思。

the major-general stood in his old place, and appeared lost in thought.

“这太可怕了,” 小牧羊女说。

“this is terrible,” said the little shepherdess.

“我可怜的老祖父摔成了碎片,这都是我们的错。我以后可怎么活呀;” 她绞着自己的小手。

“my poor old grandfather is broken to pieces, and it is our fault. I shall never live after this;” and she wrung her little hands.

“他可以用铆钉接上,” 扫烟囱的人说,“他可以用铆钉接上。别这么着急。如果他们用水泥把他的后背粘上,再打上一个结实的铆钉,他就会完好如初,还能像以前一样对我们说那么多难听的话呢。”

“he can be riveted,” said the chimney-sweep; “he can be riveted. do not be so hasty. If they cement his back, and put a good rivet in it, he will be as good as new, and be able to say as many disagreeable things to us as ever.”

“你真的这么想吗?” 她说;然后他们爬上桌子,站在了原来的位置上。

“do you think so?” said she; and then they climbed up to the table, and stood in their old places.

“既然我们没做成什么好事,” 扫烟囱的人说,“我们还不如就待在这儿呢,也不用费这么大的劲儿了。”

“As we have done no good,” said the chimney-sweep, “we might as well have remained here, instead of taking so much trouble.”

“我希望祖父能被接上,” 牧羊女说。“不知道这得花多少钱呢?”

“I wish grandfather was riveted,” said the shepherdess. “will it cost much, I wonder?”

她的愿望实现了。家人把中国人偶的后背修好了,还在他的脖子上打了个结实的铆钉;他看上去完好如初,但再也不能点头了。

And she had her wish. the family had the chinaman’s back mended, and a strong rivet put through his neck; he looked as good as new, but he could no longer nod his head.

“自从你摔成碎片后,你就变得骄傲了,”“山羊腿少将中士指挥官” 说。“你没理由摆出这副架子。我到底能不能娶到她呀?”

“You have bee proud since your fall broke you to pieces,” said ajor-general-field-sergeant-mander billy-goat’s-legs. “You have no reason to give yourself such airs. Am I to have her or not?”

扫烟囱的人和小牧羊女可怜巴巴地望着老中国人偶,因为他们担心他会点头;但他点不了头了:而且,总是要对陌生人说自己脖子后面有个铆钉,也太烦人了。

the chimney-sweep and the little shepherdess looked piteously at the old chinaman, for they were afraid he might nod; but he was not able: besides, it was so tiresome to be always telling strangers he had a riding in the back of his neck.

于是这些小瓷人就待在了一起,为祖父接上了铆钉而高兴,并且继续彼此相爱,直到他们都摔成碎片。

And so the little china people remained together, and were glad of the grandfather’s rivet, and continued to love each other till they were broken to pieces.

上一章目 录下一章存书签
站内强推天官赐福 御女天下 都市偷心龙爪手 男欢女爱 NPC只想带系统搞钱 灾变时代之最后的荣耀 宝莲灯之风流猎艳 山村情事 傅先生他有受虐症 豪门风流秘史 倾世宠婚:竹马校草真会撩 艳海风波 退下,让朕来 玄学亲妈归来,反派儿子立正站好 剑来 魔头的第二人格 酿青梅 首席撩妻,好手段 四合院:五零年开局,三级炊事员 三体 
经典收藏顾渊修仙传 民国游骑我要做好人 四合院:我在隔壁有小院 修仙:从继承敌人遗产开始 六零真千金遭全家厌弃后被国家宠 变身毛茸茸,我在北宋搞公关 樱空释宝宝的另一种人生 神鬼杀戮台:我能召唤华夏诸天神只 炼仙根,开仙路 一曲丑八怪,杨老板哭成大冤种 顶级尤物:京圈大佬齐聚修罗场 综:精灵的恋爱日常 后宫君侍三千天天上演雄竞现场 嫁权臣守活寡?穿书女配不干了! 穿越七零:带着大院下乡当知青 被骂丧门星?全京城大佬抢着宠我 灵界神天尊 予摘月 领导们,我这个小警太难了 穿成锦鲤年代文中的极品小姑子 
最近更新全民突围:开局一张大金藏宝图 快穿荒诞经 我退宗后,全师门跪地求原谅 全家穿书,崩剧情不崩人设 锦书韶华 四合院:从捡破烂,到时代传奇 六零:病弱小知青又吐血了! 穿越修仙界:我用太阳能修炼 九重奇异录 综漫:库来西库,堂堂复活! 穿越诸天从大秦开始 我是锦鲤中奖之后回到老家 七零大院:高冷教授娇宠小作精 侯门孤女:少将军他不近女色 只将孤艳付幽香 跟着郑吒混在主神空间 撩她!宠她!占为己有! 眸深研成墨【下】 离婚独美,前夫和儿子悔断肠 厨娘的我为何总卷入案件之中啊! 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说